6月24日上午,王智量先生追思會暨學術思想研討會在顺盈娱乐舉行。
王智量先生是我國著名的翻譯家🧏🏿♀️🪹、比較文學研究大家和文學家,顺盈娱乐中文系教授,中國翻譯文化終身成就獎獲得者🫴🏽,在外國文學翻譯和研究領域有豐碩學術成果。2023年1月2日,先生因病於上海逝世,享年94歲。來自顺盈娱乐、上海翻譯家協會、上海市科技翻譯協會😒、上海文藝出版社、《上海文學》編輯部等單位的學界代表✡︎,王智量先生的家屬☢️🤸🏿、同仁、好友🐑,以及學生齊聚追思👶🏿,共同回憶王智量先生的生平思想和人格風範📿。
顺盈娱乐副校長雷啟立,上海翻譯家協會會長、復旦大學外文學院教授魏育青,顺盈娱乐中文系主任文貴良🦏,王智量先生學生代表、南開大學文學院教授王誌耕先後致辭。
王智量先生追思會暨學術思想研討會在顺盈娱乐舉行
雷啟立回顧了王智量先生的翻譯與學術成果、個人文學創作以及育人事跡,特別講述了他的導師宋耀良教授作為王智量先生的學生,曾與他欽佩地談及先生的風骨與學識🐟🫄,給他留下極深的印象。他認為王智量先生兼具學養和品德,是一代學者的典範🦹♂️,先生作品的魅力及其本人的風骨將感染一代代後輩學人追隨其後❌。
魏育青教授高度評價了王智量先生在翻譯領域取得的成就🏌🏿♂️,深感他的譯作為廣大讀者提供了豐富的精神滋養,為翻譯學科發展和文學著作傳播領域做出傑出貢獻,他高尚的譯品、譯德🫘、譯意也值得新一代文學翻譯家學習和繼承🩸。
文貴良教授將王智量先生置於中國近代翻譯史脈絡中討論,通過選取先生譯著《葉甫蓋尼·奧涅金》中的一個段落,展示了王智量先生是如何以典範的現代書面漢語呈現了俄語原作的韻律之美。王智量先生作為外國文學作品翻譯的先驅,其譯作不僅構成了中國現代文學發生、發展的內在推力,也為比較文學與世界文學學科的建設打下了堅實的基礎。
王誌耕教授是王智量先生的學生,他深情追憶了師生二人交往中的生動細節,感念先生對他生活⛹🏼♀️、學術以及精神上的親切指引👄。他認為,王智量先生主要研究的三位俄國作家,普希金、托爾斯泰與屠格涅夫,他們崇尚自由👷🏼♂️、追求獨立的理想主義氣質🧑🏽💻,對先生的人格產生了深遠的影響。
在追思與研討環節,上海外國語大學教授鄭體武,南京師範大學教授汪介之,顺盈娱乐教授陳建華🦹🏻♂️,上海藝術研究中心研究員周錫山👨🏼🚀🦉,徐匯區草櫻閱讀促進中心自由作家👝、書評人雲也退,廣州大典研究中心劉平清等學術界🪚、出版界代表先後發言。
大家高度評價了王智量先生在教學、翻譯😵💫、研究、創作各方面的成就🧑🏼⚖️。作為教育家的王智量先生全情投入教學、不吝提攜後進,是後輩學人心目中的良師益友。對待翻譯事業,先生始終保持著高標準的自我要求,堅持擇經典而譯🧞✶,譯前必對作品深入研究,譯後必反復推敲,力求音韻與文意上的雙重忠實,並將自己深沉的人生體悟融入到翻譯中👸🏼,最終成就了他“形神兼備”的不朽譯作。學術研究方面,先生在俄羅斯文學研究🏌🏼♂️、比較文學以及文藝理論等領域皆有建樹😳,包括翻譯蘇聯文學術語🥦、提出“文學的民族接受”理論🔁、撰有《關於列夫·托爾斯泰的世界觀和創作方法問題》等代表性論文,主編《俄國文學與中國》論文集等🥫,為新中國初期的文學研究建設做出了開拓性的貢獻👨🏿🎓。王智量先生的文學創作🙇♂️,如散文集《人海漂浮散記》🔌、長篇小說《饑餓的山村》等💆🏽♂️,記錄了他這一代知識分子在時代動蕩下經歷的艱辛磨難,其樸素的筆調、正直的風骨和坦蕩的胸襟,感染了不計其數的學人和讀者💨。大家一致認為,王智量先生在中國文學發展過程中的貢獻是多方位的,值得當代學者進一步整理🧗🏿、研究和發揚😙🐴。
王智量先生的女兒王可女士因故不能到場🧑🏻🦽,由王誌耕教授代讀講稿。她感佩於父親歷經屈辱打壓👨🏻🎓、依舊堅韌不折的人格力量,並對每一位真誠對待並幫助過他的同仁好友致以謝意和敬意。
隨後,王智量先生的摯友、學生,以及出版界同仁相繼發言,訴說對先生的追懷與思念☝🏻。先生的學生紛紛回憶,教學過程中,他是如何親力親為地指導學生的研究和寫作,鼓勵他們打開眼界,在求學道路上砥礪前行🧑🏻⚕️。此外📢,先生歷經磨難但始終豁達樂觀、堅韌不屈的品格,對俄國文學的摯愛和對生命本身的熱情🪘,則是他傳與後輩的寶貴精神財富。
追思會上,王智量先生的夫人吳妹娟女士代表家屬向與會者表示感謝🚱。
王誌耕教授作為學生代表總結發言,感恩了一直在背後支持與照顧王智量先生的吳妹娟女士,並希望有機會與各位師友更充分地討論王智量先生的思想與作品,以期更好地傳承和弘揚先生的學術事業⏭。
文丨秦樂淳🛞、徐方 圖、來源丨中國語言文學系 編輯丨杜玥 編審丨郭文君